波州大孔院:亚太地区翻译与跨文化研究论坛
由波特兰州立大学、中国清华大学联合主办,波特兰州立大学孔子学院承办的“2012第二届亚太地区翻译与跨文化研究论坛暨海外汉语教学研讨会”,于11月2-4日在波特兰州立大学隆重举行。来自十多个国家和地区的翻译与跨文化及海外汉语教学领域专家学者齐聚波特兰,展示他们最新研究成果,并就当前翻译界及跨文化研究和海外汉语教学领域中值得深思的热点问题交换意见。
副总领事毕刚(二排左四)及会专家学者于会议期间合影留念
出席本届论坛及研讨会的专家有,中国英汉语比较研究会副会长兼秘书长、清华大学翻译与跨学科研究中心主任、教授罗选民,中国英汉语比较研究会会长、华东师范大学终身教授潘文国,清华大学外语学院王宁教授,以及将莫言(中国诺贝尔文学奖获得者)、贾平凹、苏童、王朔等中国作家作品翻译成英文小说、被誉为“中国现当代文学首席翻译家”的印第安纳州圣母大学客座教授葛浩文(Howard Goldblatt)等80多位专家学者参加了本届会议。
论坛及研讨会共同主席、波特兰州立大学孔子学院院长刘美如博士主持开幕式
驻旧金山总领馆副总领事毕刚、领事李韧竹出席了于11月3日上午举行的开幕式。开幕式由大会共同主席、波特兰州立大学孔子学院院长刘美如博士主持。
副总领事毕刚在主旨发言时,对论坛及研讨会的召开表示热烈祝贺。毕刚副总领事阐述了跨文化交流对建立国家之间信任关系的重要意义,指出跨文化交流有助于增信释疑,加强合作。
毕刚表示,跨文化交流最重要的是共同的语言,共同语言是交流的工具与媒介,同时也是成果交流的保障。中国有3亿多人在学习英语等近60种语言,2010至2011年度到美国留学的中国学生达到了15.8万人,目前美国学习汉语的学生总数已经超过了20万人,已有近5万名美国学生到中国留学。海外汉语教学不仅仅是语言教学以及语言翻译工作,而是增进世界各国人民相互了解和信任的伟业。
俄州资深众议员Dennis Richardson通过网络现场直播视频致辞。Richardson十分重视俄州中小学汉语教学的开展。他是俄州发起并起草在俄勒冈州公立中小学开设中文课程立法议案的三位议员之一。他介绍了近年来俄州与中国在经济、贸易、旅游和教育等领域交流的快速发展,以及访问中国的切身感受。呼吁美国学生:“如果你想有意义地生活在21世纪,你必须学习汉语。”
波特兰州立大学世界语言文学系主任Jennifer Perlmutter教授代表州立大学校长Wim Wiewel在开幕式上致辞。她对与会代表光临州立大学表示衷心地欢迎,向论坛及研讨会组委会共同主席州立大学刘美如博士、清华大学罗选民博士,以及州立大学吕丽娜博士表示感谢。她在致辞中介绍了波特兰州立大学外语学科课程设置和学习的情况。
清华大学翻译和跨学科研究中心主任、论坛及研讨会共同主席罗选民博士在开幕式上作了工作报告。
清华大学翻译和跨学科研究中心主任、论坛及研讨会共同主席罗选民博士做主旨演讲
大会特邀三位世界级著名翻译家、学者作主旨发言。三位主讲嘉宾和他们的演讲题目分别是:本年度中国的诺贝尔文学奖获得者莫言小说翻译家、美国圣母大学(University of Notre Dame)葛浩文(Howard Goldblatt)教授《当代中国小说的英译》、清华大学罗选民教授《语法翻译法在海外汉语教学中的应用》和王宁教授《翻译与文化再定位》。
印第安纳州圣母大学客座教授葛浩文(Howard Goldblatt)做主旨演讲
清华大学外语系教授王宁博士作主旨演讲
波州大刘美如教授演讲
在为期两天的第二届亚太地区翻译与跨文化研究论坛暨海外汉语教学研讨会期间,先后有53位专家学者进行了题为《文化意识及中国典籍翻译》、《翻译和普世政治》、《跨学科翻译学研究》、《培养跨文化交际中学习者的个人和社会能力》、《全球化背景下的文化与翻译》、《以汉语作为第二语言学习为目的的跨文化翻译》、《跨文化背景下女性作家作品翻译的趋向与困境》、《通过情态动词的翻译来建立权威--论香港财经报导的中英翻译》、《水浒传中色情情节的翻译》、《对信、达、雅的重新诠释及比较中西方不同的翻译研究传统》等专题演讲,就翻译与跨文化研究的区域合作、翻译与跨文化研究现状与发展趋势、翻译与跨文化传播等翻译界热点学术问题及相关议题展开热烈讨论。
第二届亚太地区翻译与跨文化研究论坛暨海外汉语教学研讨会会场
与会中国专家学者们表示,翻译与跨文化研究应该注重诠释异国文学作品中深层的文化内涵。随着中国经济的不断强大,汉语将会成为继英语之后的第二大语言。中国翻译学界学者们应该抓住机遇和挑战,通过论坛及研讨会展示最新研究成果,促进交流与合作,在未来国际交往中发挥重要作用。
大会组委会向波特兰州立大学孔院赠送锦旗
第二届亚太地区翻译与跨文化研究论坛暨海外汉语教学研讨会组委会向波特兰州立大学赠送了绣有“跨洋携手、融通中西”的锦旗。
(俄广才撰稿摄影)