波特兰州立大学孔子学院举办中国古诗英译讲座

只用85个英文字母,来翻译王维的诗、薛涛的笺、八大山人的诗画乃至毛泽东主席的语录?中国古典诗歌可以翻译吗?翻译中国古诗要把英语“变小”?翻译作品不仅是用文字,还要调动多种感觉?5月13日周五晚,波特兰州立大学孔子学院照例举办的中国文化系列讲座,为那些对中英文翻译作品感兴趣的听众开启了新的视野。

本次讲座邀请的演讲嘉宾是来自加拿大Calgary大学的学者Claire Huot和 Robert Majzels 教授。两位学者多年从事汉语和中国文化研究,并曾到中国实地游历考察,对中国古典和现代的文学、艺术和文化有着丰富独特的感受。他们以现场讲解、展示作品和多媒体演示的方式,与大家分享了他们对中国文学艺术及其英文翻译的独到见解。

在Claire Huot和Robert Majzels心中,翻译作品并不仅仅是语言的事,他们更注重以各种方式,努力传达出原文作品所特有的艺术韵味和气息。他们受到古希伯来文作品的启发,特别重视中国古典诗歌所特有的视觉美:有整齐的格律,书写时字与字之间没有空格,通常写在宣纸、丝帛或刻印在石碑上,有朱红的印章点缀其中……所以,他们不仅关注翻译中语言内容的传达,更关注自己作品的物质载体,尝试以宣纸来体现中国艺术特有的风格意境,使中国文学作品的英文翻译本身也成为一种诗意化的存在。他们运用黑底白字试图营造中国碑刻拓片的效果,来表现“单于夜遁逃”的氛围;用水墨画一般大幅的留白来努力再现八大山人质朴疏简的风格;用现代方正、红色、刻板的字迹来再现《毛主席语录》……他们还在进一步研究中国独特的“女书”和唐代女诗人薛涛的作品及其“薛涛笺”,期待有更多的成果。

Claire Huot说,翻译是一种“挣扎”,“接受另一种语言和文化是困难的,但却是值得的!”他们希望自己的翻译作品不仅是给学术界的专业人士来欣赏,更希望它们能够成为视觉、听觉等多感官的艺术,让更多的普通大众通过他们的工作,对中国文学文化有更直观的感受和理解。

现场多位听众与他们进行了积极的互动,探讨了诗歌翻译、中国当代艺术、女书等方面的问题。

(波特兰州立大学孔子学院冯凌撰稿)